Не так давно обновил свою библиотеку собранием всех Дюн, изданных Эксмо.
Бесспорно, что этого замечательного писателя в 90-е переводили ужасно. Доходило до того, что "Doktor Suk" переводили (да простят мне этот сугубо живодноводческий термин), как "Доктор Сук".
Перевод книг, изданных в "Эксмо" намного качественнее, но возникло несколько вопросов:
!) Почему Фрэнк Херберт (FRANK HERBERT) вдруг стал Гербертом? Gerbert?
!!) Пол Муад Диб стал Паулем. Переводчик (у меня, к сожалению, нет под рукой оригинала, чтобы процитировать) много и нудно объясняет почему. Но ведь автор - американец. Пол ему ближе, чем Пауль (это скорее польское имя). Или не так?
!!!) Так ли было необходимо переводить фамилии в соответсвии с правильной транскрипцией? Атрейдесы режут слух, да и просто непривычны многим поклонникам Дюны старого поколения, привыкшим к Атридесам. (Хотя это вопрос относиться скорее к редакторам).
